珍珠外傳 Vol1ー那天,我把錢轉帳給連面都沒見過的外國人

 

珍珠外傳 Vol1ー那天,我把錢轉帳給連面都沒見過的外國人

(この記事は、タピオカこぼれ話2NDの中文バージョンです。日本語版はこちら

翻譯人:張家綸(Twitter

 

前情提要:步入三十歲之後的我,獲得了憧憬的音樂寫手的案子,度過了埋首於工作的每一天。「姊姊那總是用上自己所有底牌的個性,總算是獲得了回報呢!」妹妹對我的感想讓我突然間開始思考,到底過去那個只有高中畢業的家裡蹲,是為什麼能持有那些底牌的呢?結論是,我認為「與人的相遇」使得自身有所成長。

 

相遇的,不僅僅是日本人。我還遇見了許多在語言、文化上異於我們的台灣人—我發現了那些身居幕後的「媒體人」的身影———

 

珍珠外傳 2nd SEASON

讓我成長的4位台灣音樂媒體人的故事

Vol 1 「那天,我把錢轉帳給連面都沒見過的外國人」
譯者:與カリン(karin)相遇

 

 

個人的力量有限

「自己一個人寫文章可能會有點吃力。」


這是在2018年,我企劃著要用E-mail採訪某個台灣獨立樂團時內心的感受。
開始執行這個企劃時,語言的障礙成為一個很大的問題。「要請誰來幫我翻譯中文呢?」這個問題一直困擾著我。

 

那該怎麼辦才好呢?我絞盡腦汁想出了三個方案。

 

方案1・靠自己想辦法做些什麼。
方案2・趕快找個日本的譯者。
方案3・趕快找個台灣的譯者。

 

每一個都不能說是毫無風險的方案。

 

首先是方案1。我的中文並不好,即便使用翻譯工具,也不知道能不能寫出一篇好文章。
方案2也很微妙。不知道能不能遇到瞭解音樂知識的日本譯者啊...?
接著更難指望的就屬方案3。雖然我有認識台灣人的知心好友,卻沒有人擁有翻譯的技能…唉…該怎麼辦才好。

.…欸等一下
我想到唯一一位或許能夠依賴的人,就是在推特上和我互動的一位叫做「カリン(karin)」的台灣大學生。

 

沒有安全牌也只能硬著頭皮上了

カリン(karin)(@msf0116)是我在推特上認識的一位台灣人。在大學讀的是日文,也常能流暢運用一些日文的俚語。我和他透過音樂這個共同的興趣,逐漸有了一些交流和互動。

也因為他是採訪對象的大粉絲,所以他才成為我想到的一個翻譯的人選。

「因為Karin還是學生,所以似乎也沒有翻譯的實務經驗。」

 

但是,賭上一切都能順利進行的可能性,或許是值得的。


於是在因緣際會之下,我就請Karin協助我製作文章,穩固整個企劃的執行。

 

委託沒見過面的台灣人工作的風險是?


話雖如此,我當時和Karin並不能說是親近的友人,說到底我連他的本名和長相都不清楚。在這個時間點,其實還不能認為我們之間已經建構出了所謂的信賴關係。對於相關的風險也必須考慮得非常清楚才可以。

風險1・有可能不願意接受委託。(雙方對彼此都沒有信賴關係。)
風險2・有可能是位沒有能力達成目標的人。(在這個時間點,還看不見Karin是否具有達成目標的能力。)
風險3・有可能只收了翻譯的錢就落跑。(相處起來其實人非常好也很細心,但還是有可能是個大壞蛋。)
等等的情況。

但是,我突然想通了。


「如果換個角度想的話,這不也是一個培養識人眼光的好機會嗎?」

 

也許我不具備看人的眼光

稍微錯開話題,我想我今後只要有需求的話,我會想要持續把台灣的音樂介紹給日本人認識。要能夠持續這件事情,可能多多少少需要發揮出「看人的眼光」,以判斷出對方的為人如何。所以,假設在這一次的案件當中被捲款逃亡,那個原因也不在對方。這純粹只是因為我「沒有看人的眼光」而已。

也就是說,「給台灣人案子」這件事,其實不僅只是一個工作,也是瞭解我自身有多少「看人的眼光」的好機會。能有這種經驗的話,即使一時遭受到一些不好的待遇,這個經驗也能在往後有所發揮吧。

於是,我下定決心賭上這個案子。已經不能再嚷嚷著自己會是成為那個被害者的時候了。即便不知道本名,也不知道長相什麼的,已經都不重要了。先暫時信任他,讓他試一次看看吧。

在我下定決心後,我打開推特私訊問他說,「你對翻譯跟台灣獨立樂團有關的工作有興趣嗎?」之後,立即收到了「我有興趣!」的回覆。然後就迅速開始討論工資的問題。

——嗯~你對於翻譯的費用要多少大概有個底嗎?
「因為我也沒有什麼經驗,所以我自己也不太清楚。那就交給你來決定就好如何…?」
——嗯…我也沒什麼經驗欸。我剛才google了一下之後,行情價大概是這樣,那就這個行情價的一倍如何呢?
「真的嗎!?」
——是真的。因為是很重要的一篇文章。


付錢的方式是先用paypal付一半的費用,等案子完成後再付完剩下的錢。用近乎祈禱的心情完成了轉帳的手續,並送出了採訪的原稿。啊啊~音樂之神啊,請讓我順利完成這次的案子吧!

 

 

 

Karin的辦事效率

轉帳之後三天。首先最讓我感到驚訝的就是他的工作效率。當初預計是把死線規劃在送出後的一個禮拜之內,但在進度大幅超前的情況之下,我就收到了翻譯的草稿。


不僅於此,Karin還有著十分細膩的感性,常能夠注意到一些小細節。而且由於他本身就是那個樂團的粉絲,所以他對團員的個性也十分瞭解。對於我提出的疑問,都給予了我相當清楚的回應。

想不到竟然能夠那麼順利的進行……。
原稿的品質比我原先設想的還要好,雖然令我十分高興,但我更對於自己感到羞愧。

 

我不自覺的歧視了他

 
常聽到有人講「只要有成果的話就什麼都OK」,或許這次真的如同這樣,只是剛剛好遇到了一位好的譯者也說不定。在這次的企劃完成時,我也不後悔自己在事前,對於可能產生的風險考慮得很謹慎這件事。但是,換個角度想,即使在同樣不知道名字和長相的這種高風險的狀況之下,只是把對象換成日本人的話,我還會如此的謹慎行事嗎?



誠實的面對我的內心之後,我瞭解到,如果我說我打從心底沒想過「會不會被外國人給騙啊?真的會好好地完成這個案子嗎?」之類的想法的話,那絕對是騙人的。

 

回溯我過往的人生,就發現我其實根本沒有被任何外國人欺騙過的經驗。一直以來,對我很不友善的,不都是日本人嗎?



講白一點,我先入為主的抱持著「因為是外國人」的這個理由而過度的警戒了。這就是歧視。他明明那麼認真的完成了這份工作…。

我開始反省,並在反省之中為了提升原稿的品質,我把全身都投注於改稿的作業之中。
因為他讓我察覺到了很重要的事啊。

接著是下一個相遇

在發生這些事情之後過了一個月,採訪的文章順利地公開了。

www.tapiocamilkrecords.jp


樂團方也很喜歡這篇文章,甚至還在Facebook上面發文介紹了這篇文章。
那篇投稿大概有300人左右按了讚。
另一方面,剛建立的Tapioca Milk Records的粉絲專頁,我記得僅僅只有大概8個人按讚吧。但是,我已經很滿足了。



可是,這時的我還不知道。不知道這篇文章將會成為起點,逐步拉近我和台灣音樂場景之間的距離——



第二集「那天,我以採訪者的身分,約好和最喜歡的台灣樂團見面」,預定公開時間未定。請等一下!

 

-給和台灣媒體相關的各位-

大家好,我是撰寫這篇文章的日本人中村めぐみ(Mei Hui)。看完這一集的珍珠外傳,有得到什麼收穫嗎?

 

最後,請讓我再稍微介紹一下擔任譯者的Karin。
如同讀完這篇文章的你們所瞭解,就讀於日文系的Karin對於音樂和藝術方面都有一定程度的理解,是個做事迅速的譯者。


我至今以來,嘗試做了許多傳達台灣音樂文化的工作(之後有機會再分享這些故事!),需要譯者的時候,我一直以來都推薦Karin和我一起工作


從我的觀點來看,他的幾個優點有,「除了瞭解課本上的一些句型表現,也對於日文的俚語有一定的理解」「善於抓住事物的本質」「在重視和協、重視對方面子的同時,也能確切表達出自己的意見」


此外,也理解某些日本人的煩人之處(笑),在工作上能順利的相處,我認為這也是他的一個很好的特質。

 

從過往的經驗之中,我認為Karin能從事這些工作

  • 日⇔中翻譯的工作
  • 編寫中文文章
  • SNS文章翻譯

 

此外,今後可能會想要嘗試這些工作。

  • 藝人採訪的逐步口譯/採訪

 

如果你正在找對於音樂有相關知識,能進行日文⇔中文翻譯,且能跟日本人順利往來(笑)的人才的話,要不要試著詢問Karin呢?我很有自信的向你推薦。  

張家綸(Karin) Facebook
 https://www.facebook.com/profile.php?id=100002988552286 

那麼,就在下一集再見囉!